Livres : de la lecture en langues nationalesSamedi 26 Avril 2014 - 3:02 Parus sous les intitulés Bitumba mpe kimia ya Moni-Mambu Kadogo et Amani, afya na mandeleo ya vijana, les deux ouvrages sont des versions lingala et swahili de La Guerre et la Paix de Moni-Mambu Kadogo et de Paix, Santé et Développement parus aux Éditions Abios Présentés en marge de la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, les deux publications ont été tenues pour « un événement littéraire de premier plan ». Ce, s’il faut considérer que l’édition bilingue n’est pas chose courante en RDC, surtout en littérature. Une qualité qu’a bien a relevée le Pr. Emmanuel Mateso Locha, pour qui « ces livres font vivre de la meilleure manière qui soit l’idéal du bilinguisme » que de nombreux enseignants, comme lui, « appellent de leurs vœux ». Les lecteurs se rendront bien compte de l’avantage indéniable des deux ouvrages épinglés par le président de la section RDC du Pen international. En effet, dans les publications qui leurs sont offertes cohabitent les deux versions. Française et lingala, dans le cas de La Guerre et la Paix de Moni-Mambu, française et swahili pour Paix, Santé et Développement. Dès lors, le récit du roman du Pr. André Yoka, paru aux Éditions Médiaspaul en 2006, sera accessible aux locuteurs du lingala, plus à l’aise dans cette langue qu’en français, disséminés entre Kinshasa et Brazzaville. Les jeunes swahiliphones, quant à eux, trouveront en l’ouvrage des Pr. Gabriel Sumaili et Romain Kasoro de quoi « accompagner leur réflexion dans la formulation des réponses aux questions qu’ils se posent en rapport aux grandes préoccupations » du siècle présent. Un document pratique en somme en rapport avec des sujets tels que la paix, l’écologie, la santé et la parité homme-femme. Par ailleurs, il est un autre mérite attribué à ces deux ouvrages, à savoir qu’ils « sont appelés à renforcer une certaine tradition éditoriale congolaise émergente conçue sans prétention comme une parade à l’érosion de la lecture ». Œuvres de qualité au regard de la beauté des langues utilisées ainsi que de la solidité et la profondeur des informations délivrées, ils ont les atouts nécessaires pour « devenir des produits culturels de grande consommation ». Ce d’autant plus que, les auteurs, plus particulièrement le Pr. Yoka, pense déjà à donner suite à son écriture livresque. C’est dire que le dramaturge entend, comme ce fut autrefois le cas avec La Guerre et la Paix de Moni-Mambu, recourir également à une version radiophonique et dramatique, quitte à y associer une version télévisuelle et même numérique. Nioni Masela Légendes et crédits photo :Photo 1 : La quatrième de couverture de la version bilingue de « Bitumba mpe kimia ya Moni-Mambu Kadogo ». (© DR)
Photo 2 : La couverture de la version bilingue de « Amani, afya na mandeleo ya vijana ». (© Dr)
|